АНГЛИЧАНЕ ЗАИМСТВОВАЛИ У РУССКИХ
БЛАГОРОДСТВО ЖЕНЩИНЫ
Русский и английский, что у них может быть общего?
Русский и английский — довольно близкие родственные языки, оба входят в индо-европейскую семью и у них много общих слов, например, матерь-mother, вода-water, блеклый-black, легкий-лигхт (light) и так далее. Но нас особенно интересуют заимствования: они показывают потоки смыслов, показывают цивилизационные процессы. В этой теме важно различать общие слова, от начала живущие в двух языках, от заимствований. Для этого введем одно простое и понятное правило: свое слово в языке — не одиноко. У него есть немало родственников, родственных слов, которые охватывают и имена существительные, и прилагательные, и глаголы. Если же слово в языке одиноко, это скорее всего указывает на то, что оно переселилось в новый язык из другого языка. И в том другом, родном для него языке, у этого слово — много родственников. По однокоренным словам мы легко найдем язык-източник.
Обратимся к английскому слову леди, которое, между прочим, было заимствовано и в русский язык. Можно подумать, что леди — заимствование русского языка из английского. И это - верно, так и было, переняли. Однако, обратившись к этому слову в английском языке, мы неожиданно обнаруживаем, насколько ему там одиноко... Леди в английском — заимствование, англичане сами это признают. Здесь даже неважно, откуда, но единичность слова говорит об этом совершенно ясно. И тогда дотошные англы начинают искать язык заимствования. Чего только они там ни нашли! Особенно смешны ссылки на латынь: звѫчание сомнительно, а уж смысл вообще — явная натяжка. Поищем и мы: надо найти такой язык, где слова, родственные леди, будут представлены во многих формах и их смысловая связь между собой будет понятно на материале того языка.
Недолго мучилась публика, язык нашелся сразу — русский. Удивлены? А вы посмотрите, как это слово пишется в английском: лади (lady), даже — лады. Для сравнения нам надо обратиться к употреблению этого слова в английском языке: леди — благородная женщина, жена лорда, какого-нибудь аристократа и вообще - "не-чувиха, не-баба, не-шалава".
А что в русском? Где ее родственники, имена и прилагательные, глаголы и наречия? А вот они: лад, ладить, ладно, ладный, поладить, разладить, неладно, ладонь и ладошки (где были? — у бабушки!). А где же женщина? Поищем женщину? С удовольствием, и — вот она:
"...чему ты, Вѣтр-вѣтриле, мѣчеши хиновски стрелки на моея лады вои?" — вопрошает Ярославна "на забрале аркучи". Русская княгиня, обращаясь к вѣтру, называет своего мужа лада. Если вы говорите по-русски, вы скорее вспомните именно женскую форму этого слова, а не мужскую: лада, "ты — моя лада", "хмуриться не надо, ла-ада! Лада!". Понятие лада в русском языке передает супружеские отношения, где пара представлена ладом и ладой. "Слово о полку Игореве" показывает смысл этого слова: лада — жена князя. Отметим, что в этом смысле русская лада полностью соответствует английскому леди: жена благородного человека.
Что же мы получили?
Мы получили фантастический по своей обнаженности ответ:
АНГЛИЧАНЕ ЗАИМСТВОВАЛИ У РУССКИХ ПОНЯТИЕ БЛАГОРОДСТВА ЖЕНЩИНЫ.
В самом деле, в английском леди — слово одиночное и, следовательно, заимствованное. Сами англы долго мучились, чтобы найти язык заимствования. Мы же сделали это легко ввиду очевидности ответа. Тогда — вывод: в старой Англии не было благородных женщин, а в старой Руси — были. Каким-то образом англичане познакомились с этой особенностью русского общества и позаимствовали явление и слово для него.
Как?! Когда?! Ответим и на этот вопрос в другой замѣтке.
А пока отмѣтим, что для обнаружения смысла английских слов полезно посмотреть, как они пишутся: написание установилось еще при старом произношении, менее изкаженным, чем современный английский. Это, кстати, пригодится нам при поиске смысла слова Москва.
https://t.me/glazieview/3773